i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 472
Citatio:
R. Strauß (ed.), hethiter.net/: CTH 472 (TX 03.11.2010, TRde 03.11.2010)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 17
45
--
namma=kan
2
BIBRU
ÍD
-i
anda
pippanzi
A
Vs. I 42
nam-ma-kán
2
BI-IB-RU
ÍD
-i
an-da
p
[
í-ip-pa-an-zi
]
B
Rs. III 30
nam-ma-kán
2
BI-IB-
⌈
RU
⌉
ÍD
-
⌈
i
⌉
Rs. III 31
an-da
pí-ip-pa-an-
⌈
zi
⌉
C
Rs. 1'
n
[
am-ma-kán
2
BI-IB-RU
ÍD
-i
an-da
]
Rs. 2'
pí-
[
ip-pa-an-zi
]
46
--
EGIR
-anda=ma=kan
Ì.DÙG.GA
ÍD
-i
anda
zappanuwanzi
A
Vs. I 43
EGIR
-an-da-ma-kán
Ì.DÙG.GA
ÍD
-i
an-da
za-
[
ap-pa-nu-wa-an-zi
]
B
Rs. III 32
<EGIR>-
⌈
an
⌉
-da-ma-kán
Ì.DÙG.GA
[
ÍD
-i
an-da
]
Rs. III 33
[
z
]
a-ap-pa-nu-wa-an-zi
C
Rs. 2'
[
EGIR
-an-da-ma-kán
Ì.DÙG.GA
ÍD
-i
an-da
]
Rs. 3'
za-a
[
p-pa-nu-wa-an-zi
]
47
--
BIBRI
ḪI.A
=ia
iškanzi
A
Vs. I 44
BI-IB-RI
ḪI.A
-ia
iš-kán-zi
B
Rs. III 34
[
B
]
I-IB-RI
ḪI.A
-ia
iš-ká
[
n
]
-zi
C
Rs. 3'
[
BI-IB-RI
ḪI.A
-ia
iš-kán-zi
]
48
--
nu
kiššan
memanzi
A
Vs. I 44
nu
kiš-an
me-ma-
[
an-zi
]
¬¬¬
B
Rs. III 35
[
n
]
u
kiš-an
me-ma-an-
[
z
]
i
¬¬¬
C
Rs. 4'
nu
ki-i
[
š-ša-an
me-ma-an-zi
]
¬¬¬
§ 17
45
--
Ferner tauchen sie die beiden Rhyta in den Fluss.
46
--
Danach aber träufeln sie Feinöl in den Fluss,
47
--
und sie salben die Rhyta.
48
--
Folgendermaßen sprechen sie (dabei):
Editio ultima:
Textus
03.11.2010;
Traductionis
03.11.2010